Sunday, October 12, 2008

Viatores!


Som, sagt, mycket bilder i dessa dagar, men de flesta är mer eller mindre påkallade. Bilden ovan kommer från den utställning med originalföremål från Pompeji på temat mat och dryck som nyligen öppnat i Hässleholm. (Det lönar sig att åka tåg, läste nämligen om den i Kupé.)
.
.
Utställningen kallas av hemsidan för "världsunik" ett begrepp som jag inte är riktigt klar på vad det betyder, och nämnda utställning har titeln 'Pompeis Panem Gustas / Pompeji till bords', och tycker jag det verkar vara en märklig översättning av latinet. (Kristianstadsbladet verkar övertygade om att det är en direktöversättning av till bords, and who am I to challenge their authority, men har en fin liten ordlista i slutet.) Den får väl ändå kanske anses vara bättre än den engelska titeln på utställningen; 'Pompeii at Table '...
.
.
Så vitt som jag kan utröna ska Pompeis Panem Gustas anspela på en inskription från just Pompeji, CIL IV, 8903 (Lovisa, jag hörde nästan ditt hjärta slå ett extra slag?), inristad på någon tabernas vägg (se den här, under rubriken on râle), en missnöjesyttring med det lokala vinet, som i sin helhet lyder:
.
.
Ga Sabinius Statio plurima sal
Viator Pompeis pane gustas
Nuceriae bibes
Nuceri... melius ( ?)
.
Och sålunda lyder ungefär:
.
Gajus Sabinius hälsar hjärtligt Statius.
Vandrare, smaka brödet i Pompeji,
drick i Nuceria,
det är bättre i Nuceria...
.
.
På alla vis en trevlig titel på en utställning, även om den något chikanerar den pompejianska vinproduktionen, men jag hittar intet på utställningen om kontexten till titeln, och är i högsta grad nyfiken på hur den togs fram, och det betyder inte 'till bords' (eller 'at table').
.
Vidare finns även en bilaga (från Hässleholmstidning?) att ladda ner (bra läromedel!), med bakgrunden till utställningen (men intet om namnet) och recept (man försöker lansera den med mat, smak och annat inbjudande), på t.ex libum (tup kaka) och det hävdas där att receptet ursprungligen kommer från Catos De agri cultura, vilket ska vara kapitel 75:
.
Libum hoc modo facito. Casei P. II bene disterat in mortario. Ubi bene distriverit, farinae siligineae libram aut, si voles tenerius esse, selibram similaginis eodem indito permiscetoque cum caseo bene. Ovum unum addito et una permisceto bene. Inde panem facito, folia subdito, in foco caldo sub testu coquito leniter.
.
.
Skulle ändå gärna se utställningen i fråga (och åhöra deras föreläsningsserie), men det blir nog inte av, terminen är mycket upptagen, men någon som ha vägarna förbi kanske kunde sända mig ett kort, med den speciella poststämpel som tagits fram för detta arrangemang?

1 comment:

Lovisa said...

Säga vad man vill om utställningen (har ännu inte sett den, så jag bör väl tiga) men det är imponerande att Hässleholm har fått hit den. Det är onekligen en stor kultursatsning från deras sida och här nere i Skåne har de marknadsfört den rejält (bland annat har bilagan som du länkade till skickats ut med Sydsvenskan). Återkommer med en recension efter jag har besökt den.