Monday, January 21, 2008

sine caudis

Jag ligger, som alltid, vansinnigt efter med frågelådan, och har nu även hand om en annan frågelåda även, så om du nyligen eller för pinsamt länge sedan sänt in en fråga till någondera, hav ändå någon slags förtröstan, jag ska göra ett försök att börja beta av dessa under veckan.

Ibland hittar man ändå bland alla dessa tatuerings och förlovningsringsfrågor något som griper en och driver en att bums söka svar, vi minns all uppsatsen om Schmitt.
En sådan var i sanning följande mail, där efter ett visst inledande smicker (vilket naturligtvis alltid ökar den hastighet varmed frågan behandlas) detta kommer:

”…nu har jag en fråga, som du kanske kan svara på enkelt som en plätt. jag vill minnas att detta är ett romerskt citat. kan du på stående fot bekräfta det?

”För skojs skull dödar pojkar grodor”, reflekterade en romersk tänkare, ”men grodorna dör på allvar.”

Det var inte ett citat som jag på ngt vis kände igen på rak arm, och då jag antog att det redan googlats det på svenska, skippade jag att göra det och började leta på latin. Groda är på latin rana, eller i diminutiv (dvs den förminskande formen, såsom ändelsen -ette på franska) ranunculus. Sökte lite hit och dit på google (har ingen Teubnerskiva (en skiva med alla klassiska latinska texter på) installerad ännu på min nya jobbdator, men man hittar det mesta på google faktiskt), och det jag kan komma fram till utan att ha djuplodad alltför mycket är att det som citeras inte alls är romerskt utan en latinsk översättning av en dikt av Erich Fried, österrikisk vänstervriden diktare med judisk bakgrund. ("Ericus Fried poeta, 1921 natus Vindobonae, 1938 cum Iudaeus esset, Londinium emigravit, 1988 ibidem mortuus est")

Översättningen till latin, som jag hittade på Nuntii latiniis bullentinboard, i en tråd om översättning av modernare poesi till latin, och är gjord av ngn som kallar sig Marcus Favonius Ursinus, lyder sålunda:

Minime festivum

Pueri
per iocum
lapidibus
petunt
ranas

Ranae
extra
iocum
pereunt

(Ungefär: Mindre roligt. Pojkar kastar sten på grodorna på skämt. Grodorna dör trots att det är på skämt.)

Har inte lyckats hitta den på tyska, och har inte letat särskilt mkt, men det finns säkerligen på nätet. Erich Fried kan ju ha skrivit denna dikt efter en klassisk förlaga men vet ju aldrig...

Det var alltså ungefär det svar som jag gav den frågande, jag sände det och frågade samtidigt var detta citat hittats och vem som tillskrev det en romersk tänkare, och fick så följande svar:

"Jag tror, men är inte 100, att jag läste det i Ebbe Vilborgs Latinska citat"

Och det var ju oroväcknade, att det setts där. Frågan ställs sålunda till allmänheten, är det någon som känner till detta om grodor och pojakr från en ngt mer klassisk källa? Eller någon som har Vilborgs bok vid handen och kan leta?

Och på tal om grodor på latin, låtom oss avsluta den grå måndagen med en smula munter allsång till den latinska översättningen av Små grodorna (glöm inte handrörelserna!):

Ranunculi ranunculi
Quam sunt ridiculi

Ranunculi ranunculi
Quam sunt ridiculi

Non aures, non aures
non caudas habent hi.

Non aures, non aures
non caudas habent hi.

II: Sub aqua, sub aqua qua, sub aqua qua qua qua :II

3 comments:

Anonymous said...

Plinius den äldre. Frieds version heter "Humorlos". Är man riktigt nördig (som jag) kan man även associera till "Batrachomyomachia" (stavn.?)./tk

Anonymous said...

Jag reagerar mest på att små grodorna är ranuculus eftersom det är en familj med blommor... har inget minne av att dom är grodlika på rak arm men det klart, dom trivs där det är lite fuktigt och där dom står kanske även grodor vill bo?!?!?

(dags att gå och sussa, helt uppenbart att mitt huvud är ute på vift ;) )

Anonymous said...

Vad roligt! Jag har aldrig sett "Ranunculi"-texten tidigare. Den ska jag sjunga med mina latinelever!

Varma hälsningar
Gabrielle