Friday, November 30, 2007

doctissima

Jag vet faktiskt inte varför jag ännu inte tipsat er om Mary Beards blogg, jag kanske ville hålla det för mig själv ett tag, eller så är jag bara väldigt tankspridd.
Nåväl, Mary Beard, professor in Classics vid Cambridge och ansvarig för Classics vid min absoluta favorittidning TLS, har en blogg, som ni hittar här.

Jag älskar att hon in bildtexten kallas för "a wickedly subversive commentator", då det blir tydligare och tydligare att det mesta av protestsymboler och revolutionära yttringar är fullständigt kommersiella (lindex säljer palestinasjalar, Che finns som påslakan usw), så kanske det sant subversiva finns i de klassiska språken. (Förlåt, inte så välformulerat, låg sömnlös hela natten och läste Svenbros senaste, varvat med Elizabeth MacPherson deckare)

Jag vill dock passa på att citera ett stycke från denna blogg, då hon just diskuterar att översätta motton och sentenser åt den nyfikna allmänheten, ty jag känner så väl igen mig i hur hon resonerar:

"...my Faculty in Cambridge gets so many requests from Rugby clubs, charities, WI’s, etc., to turn some reassuring platitude into a Latin slogan that we have a specially designated motto-writer. Professor X (I’m not going to reveal his name for fear of increasing the workload beyond what is manageable) is kept pretty busy. [Den svenska motsvarigheten är latinfragor@lingfil.uu.se]
[...]

Well here we must go back to what out teachers taught us. The way you translate Latin is not “word for word” – but going for the nugget of sense (that’s why, they said, translating Churchill’s speeches into Latin – a task on which I spent many days of my youth – was such a good training in understanding).
So in Simon's case, we wont be going for “Tene labrum rigidum” (literally “keep a stiff lip” – a phrase no Roman would have even begun to understand). But something more like “Vincit qui se vincit” (“he conquers who conquers himself” – the motto of self-control). It’s a bit of a cheat actually, because the slogan was already a Latin one, included in an under-rated proverb collection of the first century BCE.

[...]

And much as I liked Richard’s “Magnus frater spectat te” (“Big brother is watching you”), I would have to opt for “Omnes videantur” ("Let all be seen”). The same principles are at work here as with the Churchill, go for the nugget of sense, not for the words."

No comments: