Tuesday, June 13, 2006

Tu mihi solus places

Jag har utropat en Propertius-festival, så där i passande tid till min tenta, och firar nu sålunda glatt i dagarna två, med karnevalsfjädrar på huvudet och en liten sambaorkester i ena hörnet. (De följer mig runt institutionen, det är dock lite irriterande när de står utanför tolettdörren och spelar) Nåväl, det innebär iallafall bara Propertius 24/7! (Langos-vagnen kommer imorgon)

I väntan på de friterade godsakerna, något att bita i (II.7)Just det, lagen de deppar så över är en som skulle tvinga Propertius att gifta sig, det kom emellanåt sådana hos romarna, för en ökad sedlighet och barnalstring hos de högre stånden:

Gavisa est certe sublatam Cynthia legem,
qua quondam edicta flemus uterque diu,
ni nos divideret: quamvis diducere amantis
non queat invitos Iuppiter ipse duos.
'At magnus Caesar.' sed magnus Caesar in armis:
devictae gentes nil in amore valent.
nam citius paterer caput hoc discedere collo
quam possem nuptae perdere more faces,
aut ego transirem tua limina clausa maritus,
respiciens udis prodita luminibus.
a mea tum qualis caneret tibi tibia somnos,
tibia, funesta tristior illa tuba!
unde mihi Parthis natos praebere triumphis?
nullus de nostro sanguine miles erit.
quod si vera meae comitarent castra puellae,
non mihi sat magnus Castoris iret equus.
hinc etenim tantum meruit mea gloria nomen,
gloria ad hibernos lata Borysthenidas.
tu mihi sola places: placeam tibi, Cynthia, solus:
hic erit et patrio nomine pluris amor.

Om ni inte visste det, så ska ni strax göra det, att den dyrkade Björkeson även gjort en Propertius-översättning. Finnes i pocket med hiskeligt omslag men till det facila festivalpriset 40 pix på adlibris.(Björkeson borde väl sålunda vara festivalgeneral och få åka runt i öppen bil till folkets jubel och konfettikastande, men logistiken har inte riktigt gått att få ihop) En utmärk översättning:

Säkert, Cynthia, gläds du åt att man upphävde lagen
varöver länge vi grät när den blev stiftad en gång,
rädda att den skulle skilja oss två -fast skilja på allvar
älskande, om de ej vill, kan inte Jupiter ens.
"Caesar är mäktig..." Visst, han är stor i vapenbedrifter,
men att ha segrat i krig räknas i kärlek som noll.
Lättare kan jag fördra att mista mitt huvud än nödgas,
genom det liv jag för, olyckliggöra en brud,
tvingas som gift gå förbi din stängda port och med våta
ögon vända mig om, se mot den tröskel jag svek.
Ack, hur skulle ej då du sjungas till söms av min rörflöjt,
flöjten som mörknt i klang, dyster som dödens trumpet!
Varför skall jag skänka barn till fäderneslandets triumfer?
Inte en enda soldat tänker jg skaffa åt Rom.
Men om jag följde mitt sanna banér, min älskades fanor,
då skulle Kastors häst vara för liten åt mig.
Det är ju så jag vunnit mitt namn och rykte som spridits
ända till vintriga folk utmed Borysthenes' flod.
Ensam dig har jag kär -må du också älska mig ensam!
Långt mer än faderskap värd är denna kärlek till dig.


En särdeles oromersk dikt på sitt sätt, hur han är villig att strunta i det där med fortplantning för att få vara med sin älskade, och ett förkastande av krigisk ära.

jag skulle föredar en lite annan översättning dock av rad ("...olyckliggöra en brud") ty det latinska är underbart (men svåröversatt); quam possem nuptae perdere more faces, vilket blir ungefär; "Jag skulle hellre mista huvudet än att jag kunde förslösa facklor på ett bröllop" (väldigt ungefär), då facklor i de övriga dikterna används då han nattetid tagit sig till Cynthia eller i mörkret väntat vid hennes dörr (dörren nämns ju strax nedanför). Facklor är annars ett typiskt kännetecken för det romerska bröllopet.

Festivalen fortsätter, det är strax dags för fyrverkeri-uppvisningen vid ståltrummornas dån. DaDADAdada, daDADAdada, daDADAdada DA...

Så trött.

No comments: